Le terme vietnamien "cuối tuần" se traduit en français par "week-end". Voici une explication détaillée pour les apprenants :
"Cuối tuần" signifie la période de temps à la fin de la semaine, généralement le samedi et le dimanche. C'est un moment où les gens se reposent, passent du temps en famille ou entre amis, et participent à des activités de loisirs.
Vous pouvez utiliser "cuối tuần" pour parler de vos activités ou de vos projets pendant le week-end. Par exemple : - "Tôi sẽ đi du lịch vào cuối tuần." (Je vais voyager ce week-end.) - "Bạn có kế hoạch gì vào cuối tuần này không?" (As-tu des projets pour ce week-end ?)
Activités courantes :
Plans spécifiques :
Dans un contexte plus formel ou écrit, vous pouvez également utiliser "cuối tuần" pour parler de la planification d’événements ou de réunions : - "Chúng ta sẽ tổ chức cuộc họp vào cuối tuần." (Nous organiserons la réunion ce week-end.)
Il n’y a pas vraiment de variantes directes pour "cuối tuần", mais on peut l’associer à d’autres termes pour former des phrases : - "Cuối tuần vui vẻ" (Bon week-end) - "Cuối tuần này" (Ce week-end)
En général, "cuối tuần" se réfère strictement au week-end. Il n'a pas d'autres significations dans le vocabulaire courant.